Práce s titulky - MujMAC.cz - Apple, Mac OS X, Apple iPod

Odběr fotomagazínu

Fotografický magazín "iZIN IDIF" každý týden ve Vašem e-mailu.
Co nového ve světě fotografie!

 

Zadejte Vaši e-mailovou adresu:

Kamarád fotí rád?

Přihlas ho k odběru fotomagazínu!

 

Zadejte e-mailovou adresu kamaráda:

Seriály

Více seriálů



Zábava

Práce s titulky

25. července 2006, 00.00 | Minule jsme se seznámili se základy toho, co umí kontejner QuickTime; dnes se budeme podrobněji zabývat pouze jednou z možností, jež nabízí – použitím textových streamů pro titulky.

Minule jsme se seznámili se základy toho, co umí kontejner QuickTime; dnes se budeme podrobněji zabývat pouze jednou z možností, jež nabízí – použitím textových streamů pro titulky. Jak už víme, v kontejnetu QuickTime může být libovolný počet textových streamů; každý z nich může mít nezávisle na ostatních zvolený jazyk – což je vhodné, ačkoli, jak také víme odminula, stejně je pro přepínání titulků lepší používat přímé řízení streamů pomocí služeb QuickTime Pro (v okně s přehledem streamů, jež vyvoláme příkazem "Show Movie Properties"), než poněkud nedotaženou podporu pro přepínání jazyků.

Co to je textový stream?

S trochou zjednodušení můžeme říci, že textový stream je navržen právě pro titulky: může obsahovat řadu samostatných textů, z nichž každý je označen výchozím a cílovým časem. Přehrávač QuickTime pak pro každý titulek v každém aktivním textovém streamu prostě titulek vyrenderuje na patřičné místo v jeho výchozím čase, a opět jej odstraní v čase cílovém.

Samozřejmě, že "patřičné místo" můžeme sami určit – každý videostream (mezi něž de facto textové streamy patří) má určenu velikost a také svou relativní pozici vůči ostatním streamům:

Stejně můžeme rozhodnout, jakým písmem se titulky mají renderovat, v jaké barvě to má být, a řadu dalších atributů.

Pro titulkové streamy má QuickTime vlastní formát, s poměrně bohatými možnostmi nastavení. Podrobný popis tohoto formátu lze nalézt na webu Apple; v praxi však je pohodlnější nechat titulky v patřičném formátu vygenerovat přímo aplikaci QuickTime Player, a pak jen potřebným způsobem upravit časové body pro jejich zobrazení a skrytí. K tomu je vhodný následující postup:

  • nejprve si připravíme titulky jako obyčejný textový soubor, v němž je každý titulek na samostatném řádku;
  • takovéto titulky naimportujeme do přehrávače QuickTime Player;
  • a hned je zase vyexportujeme, ale ve formátu "Text to Text" s nastavením "Text with Descriptors".

Výsledný textový soubor obsahuje časové značky, jež můžeme snadno změnit a soubor opět naimportovat do aplikace jako další stream:

{QTtext}{font:Helvetica}{italic}{dropShadow:on}{anti-alias:on}
{keyedText:on}{size:20}{textColor: 65535, 65535, 65535}
{backColor: 255, 255, 255}{justify:center}{timeScale:1000}
{width:678}{height:60}{timeStamps:absolute}{language:0}{textEncoding:0}
[00:00:00.000]
{dropShadowOffset: 4, 4}{dropShadowTransparency:128} 
[00:02:28.900]
{dropShadowOffset: 4, 4}Thank you very much
and welcome to TO TELL THE TRUTH
[00:02:30.949]
{dropShadowOffset: 4, 4} 
[00:02:31.471]
{dropShadowOffset: 4, 4}Our first guest he's made a career
out of being the most
[00:02:34.203]
...

Trochu "podraz" zde může být s češtinou: formát QuickTime sice podporuje UNICODE, jenže poněkud šíleným způsobem, kdy jsou v UNICODE pouze samotné titulky, zatímco časové značky a ostatní tagy jsou uloženy jako osmibitové ASCII; upravovat takový soubor v běžném textovém editoru je mírně řečeno poněkud problematické, a specializovaný editor – pokud vím – neexistuje. Proto je většinou lepší zvolit češtinu jako jazyk titulků prostřednictvím tagu {language:} – jak víme již z minulého dílu, čeština má v QuickTime kódové číslo 38 – a uložit titulky v kódování Mac OS CE: díky českému jazyku QuickTime toto kódování použije automaticky a vše je bez problémů.

(Ovšem, problém může nastat v případě, kdy by naše titulky měly obsahovat některé znaky, jež nejsou součástí kódové tabulky Mac OS CE; pak již by nezbylo, než použít onen dosti šílený formát s využitím UNICODE.)

Co s formátem SRT?

Na Internetu existuje řada serverů, na nichž jsou k dispozici titulky ve formátech, jež užívají windowsovské přehrávače spolu s kontejnery AVI (mimochodem, existovalo dokonce i jedno poněkud šílené rozšíření kontejneru AVI, jež ukládalo titulky – jak tomu podle zdravého rozumu samozřejmě má být – přímo do kontejneru spolu s filmem; bohužel se však neujalo).

Jelikož jde o formát textový, je zřejmé, že není příliš těžké vytvořit aplikaci, jež tyto formáty bude vzájemně převádět. Velmi šikovnou takovou aplikací je kupříkladu TitleLab: ta dokáže načíst v podstatě libovolný formát titulků, s nimiž se setkáme na Webu, a vyexportovat jej do formátu QuickTime. Navíc aplikace TitleLab nabízí pohodlné grafické uživatelské rozhraní pro nastavení všemožných atributů titulků, a velmi šikovná a pohodlná je také pro synchronizaci titulků s filmem.

Osobně jsem v aplikaci TitleLab narazil pouze na dva problémy. První z nich není nikterak zásadní: při synchronizaci si musíme jen dávat bedlivý pozor, abychom nenastavili překrývající se časy titulků (tj. např. jeden do 1:01:01, následující od 1:01:00). Aplikace sice obsahuje kontrolu a varování; je v ní však – přinejmenším ve versi 0.5b1 již mám – nepříjemná chybka: varování se totiž nedá nijak odstranit, jediný způsob, jak se jej zbavit, je aplikaci ukončit :)

Druhý problém se opět týká těch nešťastných českých nabodeníček: aplikace TitleLab (přinejmenším ve výše zmíněné versi) prostě jaksi češtinu nebere v úvahu, natvrdo předpokládá, že zdrojové titulky jsou v nějakém zcela nesmyslném kódování (patrně Windows Latin 1), a z českých znaků tedy udělá naprostý galimatyáš.

Možná existuje i lepší řešení; nejlepší však, jež jsem objevil já, je využít kódování "Non-lossy ASCII", jež Mac OS X (spolu s nepřebernou řadou dalších) standardně podporuje. Kódování "Non-lossy ASCII" je šikovné v tom, že libovolný znak UNICODE překóduje do čistého sedmibitového ASCII, jež celkem vzato žádná aplikace již nijak poškodit nemůže :)

  • nejprve tedy načteme výchozí titulky do TextEditu tak, aby byla čeština korektně čitelná – pro české titulky to skoro jistě bude znamenat kódování Windows CP1250;
  • uložíme text do jiného souboru, ale právě v kódování "Non-lossy ASCII";
  • tento druhý soubor načteme do aplikace TitleLab, podle potřeby sesynchronizujeme s videem, a po nastavení požadovaných atributů vyexportujeme do formátu QuickTime;
  • výsledný soubor opět načteme do TextEditu, samozřejmě v kódování "Non-lossy ASCII";
  • do nastavení jazyka – tag {language:} – zapíšeme češtinu (číslo 38), a text uložíme v kódování "Central European (Mac OS)";
  • tento výsledek nyní můžeme importovat do aplikace QuickTime Player a uložit jako nový stream.

Snad jediná nevýhoda kódování "Non-lossy ASCII" spočívá v tom, že samozřejmě neodpovídají velikosti textu; používáme-li proto v aplikaci TitleLab její schopnost spočíst velikost největšího z titulků při daných atributech, je zapotřebí pro tento účel do ní načíst původní titulky, hodnoty si zapamatovat, a do titulků vygenerovaných v "Non-lossy ASCII" je pak dosadit ručně.

Titulky z DVD

Získat titulky z DVDisku není tak jednoduché: problém spočívá v tom, že na DVD nejsou titulky uloženy v textové, ale v grafické podobě. Každý titulek na DVD je uložen jako bitmapový obrázek patřičného rozměru, podporující průhlednost; při přehrávání jej pak přehrávač DVD zobrazí "přes" video. Výhodou tohoto přístupu samozřejmě je to, že nemohou nastat problémy s písmy, s kódování znaků a podobně (a nadto je možné do titulkových streamů ukládat obecnou grafiku); nevýhodou však je to, že nelze z DVD titulky získat jako text.

Jistě, můžeme titulky z DVD načíst jako bitové mapy, a na ně pak aplikovat nějaký program OCR, který z nich zpětně dekóduje původní texty. Pro Mac OS X aplikace, jež právě tohle dělá, samozřejmě existuje – jedná se o program D-Subtitler:

Mé zkušenosti s ním jsou neobyčejně špatné: neustále vyžaduje od uživatele korekce, mnohdy v neopravitelných případech (kdy kupříkladu samotná diakritická znaménka interpretuje jako samostatný znak, nezávislý na textu "pod nimi"); chcete-li však, vyzkoušejte jej sami...

Obsah seriálu (více o seriálu):

Tématické zařazení:

 » Rubriky  » Zábava  

 » Rubriky  » Informace  

 » Rubriky  » Agregator  

 » Rubriky  » Multimedia  

 » Rubriky  » Tipy a Triky  

 » Rubriky  » Software  

Diskuse k článku

 

Vložit nový příspěvek   Sbalit příspěvky

 

odkaz na konkrétní místo ve videu?

Autor: J.P. Muž

Založeno: 25.07.2006, 13:28
Odpovědí: 0

Tak mne napadá: Jak byste řešil synchro titulků s QT společně s voláním unikátního URL tak, aby se po kliknutí na webu, nebo na ploše filmu, začal film přehrávat od dané kapitoly včetně titulků, příp. od definovaného časového kódu? Pomocí SMIL, nebo jinak?

Odpovědět na příspěvek

RE: odkaz na konkrétní místo ve videu?

Autor: OC Muž

Založeno: 25.07.2006, 23:04

Pokud vím, tohle jde jen programově (např. přes sprity). Dostanu se k tomu, ale **velmi** zběžně (neboť tento seriál není určen pro programátory).

Odpovědět na příspěvek

Tak s tou cestinou

Autor: kirsten Muž

Založeno: 25.07.2006, 15:22
Odpovědí: 0

mi to zrovna moc nevyslo, ale nevadi. Stejne nemohu prijit na to, ajk udelat titulky transparentni. Jinak to cely docela postrada smys.

Odpovědět na příspěvek

RE: Tak s tou cestinou

Autor: OC Muž

Založeno: 25.07.2006, 23:02

Jejda, já to tam nenapsal? To se moc omlouvám, asi mi to přišlo příliš samozřejmé :) Transparentní titulky mají zapnuté keyedText:on (no, aspoň je to popsané u Applů, kam jsem dal odkaz, když nic jiného :))

Mimochodem "postrádá smysl" je dost odvážné tvrzení: naopak, 99 % filmů je přece širokoúhlých, a pro ty je přece *daleko* lepší dát titulky neklíčované *mimo* obraz, ne?

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: Tak s tou cestinou

Autor: kirsten Muž

Založeno: 26.07.2006, 11:58

no jasne, ale nekdy jsou ty titulky v nekolika radcich, takze je lepsi to mit pruhledne. ale s tou cestinou jsem stejne nehnul. To co mi vyplivne ten titlelab otevru v editu, cestina je ok, pak ulozim do iso latin 2, otevru v QT a je to rozsypany. je potreba jeste predtim v QT neco nastavit?

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: Tak s tou cestinou

Autor: OC Muž

Založeno: 26.07.2006, 12:16

I několik řádků se vejde pod širokoúhlý film (i na širokoúhlém LCD), a po mém soudu je to mnohem lepší, než si je plácat do obrazu. Ale samozřejmě, proti gustu není dišputátu. Já mám titulky v obraze jen u filmů s tak malým poměrem stran, že zaberou celou výšku displeje (typicky filmy 4:3).

> ulozim do iso latin 2, otevru v QT

Vizte článek:

> Proto je většinou lepší zvolit češtinu jako jazyk titulků prostřednictvím tagu {language:} – jak víme již z minulého dílu, čeština má v QuickTime kódové číslo 38 – a uložit titulky v kódování **Mac OS CE**

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: RE: Tak s tou cestinou

Autor: kirsten Muž

Založeno: 27.07.2006, 13:07

To jo, osmatricitku jsem v tagu prepsal, ale neulozim v kodovani mac os ce, nebot je zesedly. Nejdriv jsem ho teda nemohl najit, protoze jsem slepej jako krtek, ale ted ho mam, ale je zesedly. Nekdy se holt nedari.

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: RE: RE: Tak s tou cestinou

Autor: OC Muž

Založeno: 27.07.2006, 16:37

Pokud není k dispozici, znamená to, že v textu jsou znaky, jež nelze v tomto encodingu vyjádřit.

Na zjištění, které konkrétně to jsou, je asi nejlepší si napsat prográmek (jinak snad leda zkoušet půlením intervalů, o ničem jiném pro neprogramátory nevím).

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: RE: RE: Tak s tou cestinou

Autor: Rudolf Muž

Založeno: 11.10.2006, 16:18

pokud je to zesedly, text opravdu obahuje znak ktery kodovani Mac os ce neumi (napr ve filmu cars v prvnim dile je v titulku carsa.srt chyba na radku 2260. Tyto chybi vam presne s cislem radku vypise program TextWrangler pokud budete chtit tento text ulozit do kodovani mac os ce (napise ze text obsahuje znaky ktere nejde v tomto kodovani zobrazit a je tam moznost pomoci tlacitka zobrazit tyto znaky) Pak je musite rucne opravit a pak uz to ulozit jde.

Odpovědět na příspěvek

ja mam zas jinej problem

Autor: gluon Muž

Založeno: 27.07.2006, 00:56
Odpovědí: 0

kdyz to pretahnu na okno quicktime videa (zeleny plus) tak mi to sice prida jako text stream ale nevim proc zdabluje delku filmu a titulky jdou pred filmem

Odpovědět na příspěvek

RE: ja mam zas jinej problem

Autor: OC Muž

Založeno: 27.07.2006, 02:42

O tomto jsem psal v minulém dílu:

"... Zde je ovšem zapotřebí si dát trochu pozor na chování aplikace QuickTime Player při vkládání ... Abychom ... streamy mohli položit "vedle sebe", použijeme služby "Add to Movie" (Alt-Command-v)"

Odpovědět na příspěvek

oprava titulku

Autor: jfk Muž

Založeno: 31.07.2006, 01:24
Odpovědí: 0

Skoda ze je to na me trochu moc slozite.. Ja mam DVDcka s ceskymi filmy a rad bych je pustil mym anglicky mluvicim pratelum. Jasne, ze muzou pochopit jen cast humoru ktera neni zalozena na znalosti ceske spolecnosti/okolnosti/his
torie apod. ale ty anglice titulky jsou proste ZOUFALE, preklad je uplne doslovny a pokud je zert postaven na jazykove hricce, tak se prekladatel ani nepokusi vymyslet vlastni uplne jiny zert a zase to jen doslova prelozi (treba Jachyme hod ho do stroje: "Nemazete, klepe to..". Ty titulky bych nejradsi prepsal od zacatku do konce sam :(.

Odpovědět na příspěvek

RE: oprava titulku

Autor: OC Muž

Založeno: 31.07.2006, 16:19

No právě způsobem, jenž popisuji v tomto seriálu, *můžete* nahradit blbé titulky vlastními :)

Jinak nevím, snažím se psát to srozumitelně pro kohokoli, ale pokud je Vám něco konkrétního nejasné, napište co, mohu zkusit odpovědět buď zde v diskusi, nebo udělat speciální díl, který to či ono rozebere podrobněji...

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: oprava titulku

Autor: jfk Muž

Založeno: 01.08.2006, 01:59

Dekuji, to je velice mile! Ja mam spousty ruznych projektu, tem prirazuji priority a tenhle je bohuzel az nekde na konci mezi temi na ktere se asi prez ty dulezitejsi nikdy nedostane. No ale kdyby se nejaky cas nakonec nasel a ja si nevedel rady, tak se ozvu ;-). Clanek si dam do bookmarku mezi uzitecne postupy.

Odpovědět na příspěvek

Editor s cestinou - Jubler

Autor: Daniel Behina Muž

Založeno: 17.08.2006, 20:15
Odpovědí: 0

Vyzkousejte Jubler, funguje vytecne:
http://www.pure
-mac.com/video.html#juble
r
Daniel

Odpovědět na příspěvek

Problém s načtěním titulků do QuickTimu

Autor: Naum Muž

Založeno: 12.03.2007, 20:56
Odpovědí: 0

Problém je v tom, že pokud se snažím načíst titulky které obsahují češtinu tak se po chvilce QuickTime zhroutí. Pokud načtu soubor s anglickými titulky načte se během vteřiny. Nechápu čím to je. Po přeinstalování vše funguje dobře, ale po čase, možná po nějaké té aktualizaci to zase v systému vyhnije a nenačítá a nenačítá. Pokud někdo ví čím to je, ušetří mě spoustu času a nervů. Myslím že problém je buď v samotném QuickTimu, nebo v systému a to konkrétně v převodu Win latin2-Central Europe Mac OSX

Odpovědět na příspěvek

 

 

Odpověď na příspěvek:

Jejda, já to tam nenapsal? To se moc omlouvám, asi mi to přišlo příliš samozřejmé :) Transparentní titulky mají zapnuté keyedText:on (no, aspoň je to popsané u Applů, kam jsem dal odkaz, když nic jiného :))

Mimochodem "postrádá smysl" je dost odvážné tvrzení: naopak, 99 % filmů je přece širokoúhlých, a pro ty je přece *daleko* lepší dát titulky neklíčované *mimo* obraz, ne?


Jméno:

Pohlaví:

,

E-mail:

Předmět:

Příspěvek:

 

Kontrola:

Do spodního pole opište z obrázku 5 znaků:

Kód pro ověření

 

 

 

 

Nejčtenější články
Nejlépe hodnocené články
Apple kurzy

 

Přihlášení k mému účtu

Uživatelské jméno:

Heslo: