Lokalizace I: Začínáme - MujMAC.cz - Apple, Mac OS X, Apple iPod

Odběr fotomagazínu

Fotografický magazín "iZIN IDIF" každý týden ve Vašem e-mailu.
Co nového ve světě fotografie!

 

Zadejte Vaši e-mailovou adresu:

Kamarád fotí rád?

Přihlas ho k odběru fotomagazínu!

 

Zadejte e-mailovou adresu kamaráda:

Seriály

Více seriálů



Informace

Lokalizace I: Začínáme

4. srpna 2004, 00.00 | Máte rádi, když s vámi počítač mluví vaším jazykem? Na Mac OS X to není problém. Operační systém a prostředky, které dává Apple vývojářům k dispozici totiž nejen mimořádně usnaďnují vývoj lehce lokalizovatelných aplikací, ale dokonce autory k vytváření takových aplikací podporují.

Máte rádi, když s vámi počítač mluví vaším jazykem? Na Mac OS X to není problém. Operační systém a prostředky, které dává Apple vývojářům k dispozici totiž nejen mimořádně usnadňují vývoj lehce lokalizovatelných aplikací, ale dokonce autory k vytváření takových aplikací podporují.


Co je to internacionalizace a lokalizace

V prostředích, které k lokalizacím tak vstřícná nejsou, se u každé jazykové verze často dělají změny i v samotném kódu aplikací a pro každou lokalitu pak vznikají odlišně verze softwaru. Nevýhody jsou zřejmé:

  • práce navíc pro programátory;
  • složitější práce pro lokalizátory;
  • nebezpečí vzniku chyb;
  • aplikace se musí zvlášť vydávat v několika objemných jazykových verzích;
  • totéž se opakuje při každém větším upgradu.

Co tedy s tím? První nutný krok je oddělení obecného kódu od lokálně závislých dat. To umožňoval i starý Mac OS, prostřednictvím resources (prostředků), které byly ukládány v oddělené části souboru, měly standardizovaný formát (a při komunikaci s ostatními platformami nám nadělaly tolik potíží). Stačilo tedy v ideálním případě přeložit tyto prostředky, zdrojový kód nebyl třeba. Protože prostředky se v některých aplikacích vyskytují i dnes, dostaneme se k nim později také.

Další problém, jehož zbytky stále přetrvávají, jsou kódování textu, která podporují určitou skupinu jazyků: západní (tedy západoevropské a americké, na Macu „Roman“), středoevropské (CE), používající azbuku a mnohé dalších. Tento problém dnes na všech platformách, včetně Mac OS X, řeší kódování Unicode, které podporuje většinu jazyků a písem. V tomtéž textu můžeme psát francouzsky, slovensky i čínsky a programátor si nemusí lámat hlavu s tím, jaké kódování použije.

Teď když už máme data oddělená od kódu a máme možnost v nich standardním způsobem používat téměř libovolné znaky. Stačí jen uspořádat lokalizovatelná data do balíčků, kterých by šlo s aplikací distribuovat víc nebo bychom je naopak mohli distribuovat odděleně (tedy SMBL – Single Binary Multiple Language).

Tomuto systému, podhoubí pro lokalizaci se říká internacionalizace. Podívejme se tedy jak vypadá struktura takové internacionalizované aplikace v Mac OS X.


Internacionalizované balíky (bundles)

Už víme, co je to internacionalizace, teď co je to balík: Bundle je složka s přesně definovanou strukturou, která se z hlediska uživatele chová jako soubor. Ve Finderu se tedy implicitně nezobrazuje její obsah, je třeba zvolit z kontextové nabídky Show Package Contents. (Package je nadřazený pojem, znamená pouze složku, která se chová jako soubor. V češtině nelze odlišit, dále české „balík“ používám pro bundle.)

Současné karbonové i kakaové (používající API Cocoa a Carbon) aplikace jsou právě balíky. Balíky jsou i služby, frameworks a jiné typy softwaru, i je tedy lze stejným způsobem lokalizovat. My se ale budeme věnovat především aplikacím. Jejich struktura vypadá následovně:

struktura bundle

Veškerý obsah balíku je v jeho podsložce Contents. V její nejvyšší úrovni jsou to informační soubory Info.plist, PkgInfo a version.plist; dále jsou tu složky pojmenované podle platformy (v našem případě obvykle „MacOS“), jež obsahují vlastní spustitelné soubory, ty nás ovšem také nezajímají, jsou totiž na lokalizaci nezávislé; a konečně je tu složka Resources.

Složka Resources obsahuje, jak název napovídá, prostředky, a nemusí to nutně být karbonové prostředky známé ze starého Mac OS (ty, které bývaly v oddělené části souboru). Soubory umístěné přímo v Resources (např. MyApp.rsrc) jsou prostředky nezávislé na lokalizaci, například ikony. Lokalizované soubory jsou v podsložkách s příponou .lproj, které jsou pojmenované buď anglickým jménem jazyka (např. English, French nebo German, lze to obvykle jen u západoevropských jazyků a japonštiny) nebo dvojpísmenné kódy ISO 639 ve formátu jazyk nebo jazyk_země. V případě češtiny je to cs (nikoli cz!), kód země se používat nemusí, obdobně je to u slovenštiny jednoduché sk. Soubory, které budeme lokalizovat jsou obvykle jednoho z následujících typů:


.nib – archivy pro Interface Builder

Tyto soubory (resp. packages) obsahují nabídky, okna a další prvky grafického rozhraní. Lze z nich získat řetězce (strings, tj. řetězce znaků, kusy textu) a ty pak přeložit, pak je ještě třeba pomocí Interface Builderu upravit velikosti prvků, aby odpovídali překladům.

nib

.strings – slovníky řetězců

Obyčejné textové soubory s příponou .strings mají obvykle jednoduchý formát: řádky mohou obsahovat buď komentář ohraničený znaky /* a */ (/* takhle */) nebo přiřazení ve formátu "původní řetězec" = "přeložený řetězec";. Tyto soubory jsou v kódování Unicode.

strings

.rsrc – karbonové prostředky

A nakonec resources jako zastara, které najdeme v karbonových aplikacích, prostředky by ale dnes měly být jen v datové části (nehrozí poškození na jiných systémech). Tyto soubory obsahují podobně jako niby prvky grafického rozhraní, ale i data, která v nových kakaových aplikacích bývají v samostatných souborech, například zvuky nebo obrázky (i ty je často potřeba lokalizovat). Lze z nich také vyfiltrovat většinu řetězců a pak pomocí ResEditu a dalších nástrojů doladit zbytek.

rsrc


.tiff, .rtf a další

Mezi lokalizovatelnými prostředky můžeme najít i jakékoli jiné soubory: například obrázky, textové soubory nebo zvuky. Lze je upravovat nástroji na jaké jsme zvyklí, jen musíme mít na paměti, že je třeba zachovat formát i příponu souboru.

různé


Nástroje pro lokalizaci

Než se do lokalizace pustíme, budeme potřebovat ještě několik nástrojů. Naštěstí jsou všechny zdarma na internetu:

  1. Interface Builder a nibtool jsou součástí Xcode Tools (dříve Developer Tools). Ti šťastnější dostali vývojářské nástroje od Apple spolu se systémem, ostatní si celé vývojářské nástroje mohou stáhnout poté, co se registrují jako vývojáři. Ač jsou tyto nástroje zdarma, nejsou volně šiřitelné a nejdou distribuovat odděleně.
  2. AppleGlot nám pomůže s celkovou správou a extrakcí řetězců z nibů i karbonových prostředků.
  3. AD Viewer se hodí pro úpravy textových souborů. Zpočátku se ale obejdeme i s jiným textovým editorem, který podporuje Unicode (stačí TextEdit).
  4. ResEdit a resdump budeme potřebovat pro dodatečné úpravy karbonových prostředků.

Teď máte kompletní výbavu i základní znalosti a příště se můžeme vrhnout na vlastní lokalizování!

Obsah seriálu (více o seriálu):

Tématické zařazení:

 » Rubriky  » Informace  

 » Rubriky  » Agregator  

 » Rubriky  » Tipy a Triky  

 » Rubriky  » Začínáme s  

Diskuse k článku

 

Vložit nový příspěvek   Sbalit příspěvky

 

pekny clanek

Autor: ondra Muž

Založeno: 04.08.2004, 00:18
Odpovědí: 0

Pěkný článek. Kdy bude příště? :-)
ondra

Odpovědět na příspěvek

RE: pekny clanek

Autor: Marek Konarik Muž

Založeno: 04.08.2004, 07:20

Opravdu prijemny clanek. Take se jiz nemohu dockat pokracovani...

Marek

Odpovědět na příspěvek

RE: pekny clanek

Autor: Adam Nohejl Muž

Založeno: 04.08.2004, 10:25

Jsem jenom autor;), ale predpokladam, ze dalsi dil bude publikovan za tyden, jako je to u vsech serialu na MujMacu.

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: pekny clanek

Autor: Vojta Muž

Založeno: 04.08.2004, 19:20

Jo fajn článek ikdzž už všechno co bylo popsáno vím. A jestli budou češtiny a budou pochybné kvality, tak je to celkem jedno. Pro mne je lepší mít češtiny nekvalitný, ale nějaké. Tu češtinu si můžu vyzkoušet a potom smazat.

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: pekny clanek

Autor: Jakub Muž

Založeno: 04.08.2004, 23:46

...to je ten nejděsivější přístup, jaký může být... nechápu, že někdo něco takového může vůbec myslet vážně...

mimochodem
, ještě k článku -- to nejdůležitější při lokalizaci není řešení technických problémů, ale cit pro jazyk, znalost jazyka a především velmi pečlivá práce s terminologií -- to jsou věci bez kterých nikdy lokalizace nevznikne -- nanejvýš se poté můžeme bavit o nějaké "přeložené" aplikaci...

a ke stížnostem, že nejsou slovníky -- nejsou a nebudou! Největším slovníkem je přece lokalizovaný Mac OS X ...a přitom je to tak jednoduché... :-)

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: RE: pekny clanek

Autor: Jozo Remen Muž

Založeno: 05.08.2004, 12:46

Jakube, nezostava mi nic ine, nez len suhlasit. Skutocne je velmi dolezite sa pri lokalizacii "hrat" so slovickom, hladat, skumat, a hlavne zistovat ci je dany termin vhodny a jasne a trefne popisuje urcitu funkciu.

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: RE: RE: pekny clanek

Autor: Adam Nohejl Muž

Založeno: 07.08.2004, 12:39

To je samozrejme i muj nazor. Nemyslim ale, ze by se kvuli nedostatku jazykoveho citu potencionalnich lokalizatoru melo opustit od (alespon technicke) osvety.

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: RE: RE: RE: pekny clanek

Autor: Roger Muž

Založeno: 07.08.2004, 15:34

Já vám teda nevím co tady na tom MM mám číst... neprogramuji, lokalizaci nechám raději odborníkům a seznam herních serverů znám už léta... poslední dobou to tady stojí za... copak všichni s Macy jen programují? Kdy budou i normální informace? Nebo za ty si musím zaplatit na těch školeních a tedy je to jen jako bonus? Pěkný bonus... :-(

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: RE: pekny clanek

Autor: Franta Muž

Založeno: 05.08.2004, 14:37

Jakube presne jsi vystihl moje rozporuplne pocity s timto clankem. Na jednu stranu je velmi dobre, ze lide budou obeznameny s problematikou a budou vedet, o co jde, ale na druhou stranu vim, ze vznikne spousta (prominte mi ten vyraz) shit lokalizaci, ktere budou povesti Macintoshu velmi skodit.
Z vlastni zkusenosti vim, ja je tezke v aplikaci udrzet to, aby se jedna vec pojmenovavala stejne v cele aplikaci a co je za problem vystihnout dany preklad co mozna nejvystizneji a aby se rozsah (pocet slov) byl pokud mozno stejny jako v originale.

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: RE: RE: pekny clanek

Autor: Oto Muž

Založeno: 19.08.2004, 02:06

To Franta:A ty ses pasoval do role nejposvecenejsiho lokalizatora,co? Snad by stalo za to,abys nam uvedl alespon jedinou lokalizaci,kterou jsi spachal... osobne ji rad posoudim.

K clanku - dobre,ze vznikl - jen houst.

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: RE: RE: RE: pekny clanek

Autor: Jan Cinert Muž

Založeno: 20.08.2004, 00:25

Franta je z Czech X Teamu a rád by vytvořil sdružení lidí pracujících profesionálně na lokalizacích pro Mac OS X. Pár věcí již vytvořili, kritika je tedy může zhodnotit. Když zhodnotím lokalizaci Panthera od CDS, hrůzou trnu, jak nesprávně a bez citu jsou určité překlady provedeny a jsem přesvědčen, že neznámý amatérský lokalizátor bude schopen kvalitnějších překladů.

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: pekny clanek

Autor: Jindra Muž

Založeno: 23.08.2004, 20:42

Ten TEAM co ho tvori jeden clovek? No nevim, Mellel jsem pred casem stahnul,zjistil,ze je lokalizovany tak nejak "obcas" na ruznych mistech,tak jsem ho smaznul a uz si o tom myslim sve. Jinak souhlasim s tim,ze s chuti a se znalosti programu ktery hodlam lokalizovat,dosahnu takoveho vysledku,ze budu spokojen nejen ja,ale i ostatni. Na to nemusi byt clovek posveceny od radoby "rychlo" lokalizatoru (viz Mellel). Jinak co se tyce J.F. a lokalizace OSX 10.3,je o poznani lepsi (oproti 10.2) a je dobre,ze je.

Odpovědět na příspěvek

ResEdit a celkovy dojem

Autor: Franta Muž

Založeno: 04.08.2004, 08:22
Odpovědí: 0

No nevim, musim instalovat 1,5GB XCode, a pak kvuli 400KB Reseditu jeste cely Classic. Podle me kdyz uz se bavime o lokalizaci na MacOSX tak bychom meli upozornit, ze ResEdit je Classic aplikace a uvest, ze existuji i Carbonove ekvivalenty a jake.

Jinak vcelku dobry clanek, ale nevim, proc ho pisete.

IMHO kdo neumi anglicky natolik, ze nedokaze porozumet manualu AppleGlotu a neprecetl si Apple Human Interface Guidelines, tak ten by vubec loklizovat nemel, protoze uroven jeho (ne)znalosti se negativne promitne do kvality lokalizace. Nehlede na to, ze pak muze vzniknout podobnej chaos v ruznych lokalizacich od ruznych autoru jako maji ve svete Wintel.

Myslim, ze jste si uverejneni takoveho clanku jste si meli lepe promyslet. Take z hlediska pravniho, protoze kdo vi, jak je to s vicemene nelegalni lokalizaci (o ktere nevi autor aplikace) a autorskymi pravy, ze?

Odpovědět na příspěvek

RE: ResEdit a celkovy dojem

Autor: Adam Nohejl Muž

Založeno: 04.08.2004, 10:24

> No nevim, musim instalovat 1,5GB XCode, a pak kvuli 400KB Reseditu jeste cely Classic.
> Podle me kdyz uz se bavime o lokalizaci na MacOSX tak bychom meli upozornit, ze ResEdit
> je Classic aplikace a uvest, ze existuji i Carbonove ekvivalenty a jake.

Duvody jsou proste: Komponenty XCode jdou sirit samostatne pouze v ramci jedne spolecnosti. Jedina pouzitelna alternativa ResEditu je Resorcerer a ten je komercni. Pro Mac OS X existuji jeste dve aplikace, podporuji ale jen prostou editaci (hexadecimalni editor), to pro lokalizovani nestaci.

> Jinak vcelku dobry clanek, ale nevim, proc ho pisete.

> IMHO kdo neumi anglicky natolik, ze nedokaze porozumet manualu AppleGlotu a neprecetl si
> Apple Human Interface Guidelines, tak ten by vubec loklizovat nemel, protoze uroven jeho
> (ne)znalosti se negativne promitne do kvality lokalizace.

Manual k AppleGlotu ani HIG nepokryvaji celou problematiku. Pokud chce nekdo zacit s lokalizovanim a nedelat hned zpocatku chyby, musi prostudovat velke mnozstvi dokumentace, ktera se vzajemne prekryva a doplnuje.

Tato serie clanku nema byt prekladem techto materialu, ani primarne nema odstranovat jazykovou barieru (u lokalizatoru by nemela byt, pokud lokalizuji anglicky software). Ma byt pouze strucnym, snadno pochopitelnym a pritom vecne spravnym uvodem do lokalizovani. Mela by slouzit jako prakticky prehled zakladu problematiky, po jehoz pochopeni uz staci pouze vyhledavat konkretni informace (je-li to potreba).

> Nehlede na to, ze pak muze
> vzniknout podobnej chaos v ruznych lokalizacich od ruznych autoru jako maji ve svete Wintel.

Obavam se, ze to neni problem clanku. Je samozrejme chyba jak Applu, tak CDS, ze neexistuje (neni zverejneny) dobry lokalizacni slovnik. Ten ale prostrednictvim techto clanku nemuzu suplovat. Na existujici zdroje (sablony z Apple.cz a samotny lokalizoivany OS) samozrejme upozornim.

> Myslim, ze jste si uverejneni takoveho clanku jste si meli lepe promyslet. Take z hlediska
> pravniho, protoze kdo vi, jak je to s vicemene nelegalni lokalizaci (o ktere nevi autor
> aplikace) a autorskymi pravy, ze?

V tom IMO zadne nejasnosti nejsou. To jasne upravuje tzv. autorsky zakon a licence konkretniho programu. Odpovednost ma ten, kdo lokalizaci vytvori, pripadne siri. Je pouze treba si uvedomit, ze lokalizovane soubory jsou pouze upravene soubory puvodniho dila (pokud jsou tak distribuovany). Pokud to primo neumoznuje licence programu (napr. vsechny open source licence), je treba se domluvit s autorem. V pripade freewaru to nebyva problem, u sharewaru tim lokalizator casto ziska vymenou licenci. Jeste jsem neslysel o tom, ze by nezakona lokalizace byla nejak postizena, ale IMO je dostatecny prostor pro legalni lokalizace.

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: ResEdit a celkovy dojem

Autor: franta (paranoik) Muž

Založeno: 04.08.2004, 11:46

>Manual k AppleGlotu ani HIG nepokryvaji celou problematiku. >Pokud chce nekdo zacit s lokalizovanim a nedelat hned >zpocatku chyby, musi prostudovat velke mnozstvi >dokumentace, ktera se vzajemne prekryva a d

Dobra tedy nejpodrobneji se tomu venuje
http://developer.
apple.com/documentation/M
acOSX/Conceptual/BPIntern
ational/index.html

>V tom IMO zadne nejasnosti nejsou.
No nevim, pravnik nejsem :)

>Na existujici zdroje (sablony z Apple.cz a samotny lokalizoivany OS) samozrejme upozornim.

Ty jsou podle me dobre a jsem rad ze je mam a postupne si je rozsiruju, ale ani z 10% nepokryvaji to co by pokryvat meli.

Ja ma pouze paranoidni strach, ze po uverejneni tohoto serialu se zvedne vlna jakychsi lokalizaci, ktere budou mit pochybnou kvalitu a bude to skodit povesti apple v CR jako takove.

To je vse :)

Odpovědět na příspěvek

AppleGlot a Carbon

Autor: Jozo Remen Muž

Založeno: 04.08.2004, 10:35
Odpovědí: 0

Problem je pri lokalizacii Carbon aplikacii - "vdaka" tomu ze (stale) prevazna vacsina aplikacii pouziva resources namiesto NIB tak AppleGlot proste textove retazce odtial nedostane... Riesit lokalizaciu cez ResEdit alebo Resorescer je v pripade dlhodobych a vacsich projektov samovrazda, nehovoriac o pochybnej kvalite takejto lokalizacie.
Apple sam uvadza v dokumentacii k AppleGlot, ze existuje SDK pre Monte engine, ktory ma na starosti "vycucanie" textovych retazcov z .rscr suborov. Teoreticky by teda nemal byt problem prisposobit si Monte translators pre potrebnu aplikaciu. Bohuzial v tom je JEDINY problem: samotne SDK pre Monte NIKDE NENAJDETE!!!

Jo Adame, este by nebolo na skodu spomenut PowerGlot (komercny) a jednu DOBRU vlastnost AD Viewer: vie ochranit samotne XML tagy pred neumyselnou editaciou

Odpovědět na příspěvek

RE: AppleGlot a Carbon

Autor: Franta Muž

Založeno: 04.08.2004, 11:36

Appleglot ale DOKAZE pracovat s retezci z "Localized.rsrc" prave diky prekladacum MonteEngine, ktere jsou soucasti instalace AppleGlotu (ale je jich omezene mnozstvi, pouze pro nektere typy). Problem je, ze to stejne nefunguje 100%, me se napr. stava, ze mam ve slovniku prelozit prazdny retezec!? (v jednom projektu muzete mit takovych pripadu treba 1000), coz samozrejme nejde a appleglot potom zkresluje stav lokalizace.

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: AppleGlot a Carbon

Autor: Jozo Remen Muž

Založeno: 04.08.2004, 11:59

Ano dokaze. Ale podla mojich skusenosti VO VELMI obmedzenej miere. A prave k tomu by malo pomoct Monte SDK, aby si si mohol urobit vlastne prekladace. Lenze ako som uz napisal, Monte SDK nie je nikde mozne na developer.apple.com najst. Takze to je k nicomu...
Skus si cez to napr. prehnat iTunes, kolko tak z toho dostanes. Takmer 0 %...

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: AppleGlot a Carbon

Autor: Franta Muž

Založeno: 04.08.2004, 12:08

Ja s tim nemam spatne zkusenosti, ale to zalezi jak je napsana aplikace, je videt, ze ani apple je neumi napsat zcela "kosher"

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: AppleGlot a Carbon - Monte ke stazeni

Autor: Adam Nohejl Muž

Založeno: 07.08.2004, 12:18

To neni pravda. Monte je samozrejme ke stazeni na stejnem miste, jako vsechny lokalizacni nastroje:

ftp://ftp.ap
ple.com/developer/Tool_Ch
est/Localization_Tools/Ap
pleGlot/Monte.img.bin


ftp://ftp.apple.com/devel
oper/Tool_Chest/Localizat
ion_Tools/AppleGlot/Monte
SDK.pdf

Odpovědět na příspěvek

RE: AppleGlot a Carbon (Monte ke stazeni)

Autor: Adam Nohejl Muž

Založeno: 07.08.2004, 12:28

Carbon resources jsou neprijemny prezitek ze stareho OS, v serialu se jim budu venovat okrajove, presto podrobneji, toto byl jen uvodni dil. K praci s AD Viewerem se take jeste dostanu. Nikde jsem nemluvil o tom, ze by se lokalizovalo primo v ResEditu, ten by se mel pouzit hlavne na doladovani GUI (idealni pripad).

Monte je samozrejme ke stazeni na stejnem miste, jako vsechny lokalizacni nastroje:

ftp://ftp.ap
ple.com/developer/Tool_Ch
est/Localization_Tools/Ap
pleGlot/Monte.img.bin


ftp://ftp.apple.com/devel
oper/Tool_Chest/Localizat
ion_Tools/AppleGlot/Monte
SDK.pdf

Ke komercnim nastrojum se celkem logicky chci dostat az nakonec.

Odpovědět na příspěvek

problém s AppleGlotem

Autor: Jakub Matějka Muž

Založeno: 29.03.2005, 00:29
Odpovědí: 0

Snažím se o překlad Camina, přeložil jsem celý Camino.app.wg přesně podle návodu a ApppleGlot mi pořád tvrdí, že mám přeložených 0.0% a když nechám udělat Incremental Pass, tak je ten program v "_NewLoc" pořád anglicky jako předtím. Nevěděli byste někdo v čem je problém?

Odpovědět na příspěvek

 

 

Odpověď na příspěvek:

Franta je z Czech X Teamu a rád by vytvořil sdružení lidí pracujících profesionálně na lokalizacích pro Mac OS X. Pár věcí již vytvořili, kritika je tedy může zhodnotit. Když zhodnotím lokalizaci Panthera od CDS, hrůzou trnu, jak nesprávně a bez citu jsou určité překlady provedeny a jsem přesvědčen, že neznámý amatérský lokalizátor bude schopen kvalitnějších překladů.


Jméno:

Pohlaví:

,

E-mail:

Předmět:

Příspěvek:

 

Kontrola:

Do spodního pole opište z obrázku 5 znaků:

Kód pro ověření

 

 

 

 

Nejčtenější články
Nejlépe hodnocené články
Apple kurzy

 

Přihlášení k mému účtu

Uživatelské jméno:

Heslo: