Lokalizace III: Dokončení a soubory .nib - MujMAC.cz - Apple, Mac OS X, Apple iPod

Odběr fotomagazínu

Fotografický magazín "iZIN IDIF" každý týden ve Vašem e-mailu.
Co nového ve světě fotografie!

 

Zadejte Vaši e-mailovou adresu:

Kamarád fotí rád?

Přihlas ho k odběru fotomagazínu!

 

Zadejte e-mailovou adresu kamaráda:

Seriály

Více seriálů



Začínáme s

Lokalizace III: Dokončení a soubory .nib

24. srpna 2004, 00.00 | Pokud jste četli předchozí díl, možná si ještě pamatujete na otázku, kterou jsem na jeho konci položil: zda se výrazněji liší velikost výchozího (složka _NewBase) a lokalizovaného (složka _NewLoc) balíku aplikace, a pokud ano, tak proč. Pokud už máte odpověď na její první triviální část (zda), zkuste si promyslet i tu druhou (proč).

Úkol z minula

Pokud jste četli předchozí díl, možná si ještě pamatujete na otázku, kterou jsem na jeho konci položil: zda se výrazněji liší velikost výchozího (složka _NewBase) a lokalizovaného (složka _NewLoc) balíku aplikace, a pokud ano, tak proč. Pokud už máte odpověď na její první triviální část (zda), zkuste si promyslet i tu druhou (proč). Měli byste dojít k následujícímu:

  • Pokud jste experimentovali s aplikací z českého lokalizovaného systému a lokalizovali jí z angličtiny do češtiny (nastavili jste tak na začátku „Target and Base Locale“), byla výsledkem aplikace, která obsahovala původní anglickou a vaší českou lokalizaci (tedy odpovídající podadresáře .lproj). Velikost byla tedy přibližně stejná.
  • Byla-li základem aplikace z mezinárodního systému, nebo z českého lokalizovaného systému, ale lokalizovali jste ji z angličtiny například do slovenštiny, byla výsledkem aplikace s původní anglickou nebo i českou lokalizací a obsahující navíc vaší lokalizaci slovenskou. Aplikace tedy přibrala pár kilo.

Toto chování vyplývá z filosofie balíků (bundles), o které jsme mluvili v prvním díle. Pokud byste trochu předběhli a zkusili lokalizovat starší aplikaci, která sestává z jediného souboru, byla by původní lokalizace nahrazena tou vaší. V Mac OS X byste ale takovou aplikaci hledali marně. Připomínám tedy, že u aplikací ve formě balíků se výběr lokalizace prezentované uživateli řídí jeho jazykovými předvolbami. Případně lze jazyky deaktivovat přímo pro daný balík prostřednictvím jeho informačního okna (dojde tím k přesunu daného adresáře .lproj do podadresáře Resources Disabled).

Teď už ale dost opakování – vrhneme se do dokončování naší pokusné lokalizace.


Dokončení v AppleGlotu

V posledním díle jsme si ukázali, jak pomocí příkazu Incremental Pass můžeme postupně dotvářet lokalizaci aplikace až k úplnému přeložení textů, které nám AppleGlot z balíku vytáhl. Pokud jsme již s výsledky této fáze spokojení, je třeba konečný produkt zbavit dočasných souborů, které AppleGlot do balíku pro své potřeby umístil. Toho dosáhneme pomocí příkazu Final Pass z nabídky Actions.


Překlad zbylých souborů

V ideálním případě bychom nyní byli s prací hotovi, ve skutečnosti nás ale velký díl ještě čeká. Než se ponoříme do útrob balíku a budeme v něm pátrat po nedodělcích, vytvoříme si raději jeho záložní kopii (tedy kopii finalizované aplikace ve složce _NewLoc).

Zvlášť pokud jste první kdo aplikaci lokalizuje, je třeba se přesvědčit, že soubory, které jsou přímo v adresáři Resources (tedy ty, které jsou společné pro všechna národní prostředí) jsou skutečně nezávislé na lokalizaci. V opačném případě je nejlepší se obrátit na autora aplikace. Rychle lze problém vyřešit vytvořením lokalizované verze v lokalizovaném adresáři .lproj (originál ponecháme, kde je). Aplikace totiž nejdříve hledá v adresáři .lproj aktivní lokalizace pak teprve přejde o úroveň výš.

Dál už budeme pracovat pouze s obsahem našeho adresáře .lproj. Bude třeba v něm lokalizovat všechny soubory vyjma těch s příponami .nib, .strings a .rsrc, které jsme zpracovali pomocí AppleGlotu.


texty – .txt, .rtf, .rtfd, .html

V případě souborů s příponou .txt (nebo bez přípony) je v prvé řadě třeba zachovat kódování textu. Obvykle platí, že texty jsou v kódování UTF-8 nebo UTF-16, zřídka i ve starém kódování Mac OS (Roman, Central European a další). Pokud k úpravám používáte TextEdit, nespoléhejte na to, že kódování rozezná a soubor uloží v tomtéž. Velmi dobře nám pomůže nástroj file pro příkazovou řádku. Stačí napsat do okna aplikace Terminál (v Obslužných programech, resp. Utilities) „file “ (bez uvozovek s mezerou na konci), do okna vhodit inkriminovaný soubor a odřádkovat. Pokud je identifikováno UTF-8 ani UTF-16, zachováme toto kódování. Pokud je identifikováno ASCII, neobsahuje text žádné kódované znaky, nejlepší je předpokládat, že je tedy v UTF-8 (rozhodně ale ne UTF-16). Pokud file kódování neidentifikuje, použijeme Mac OS Central European. Kódováni lze v TextEditu zvolit v dialozích pro ukládání a otevírání.

V případě souborů .rtf a .rtfd je jen vhodné dodržet jejich typ. Soubory .rtfd obvykle obsahují obrázky, pokud je soubor .rtfd bez obrázků, neměli bychom jeho příponu měnit.

Soubory .html obvykle obsahují nápovědu. Pro jejich editaci můžeme použít AD Viewer, který zvýrazní syntaxi (nám stačí měnit pouze text, tagy tvořící strukturu dokumentu naopak můžeme ponechat).


obrázky – .tiff, .jpeg, .png .gif, …

Měli bychom zachovat všechny parametry: formát (tedy i příponu), barevnou hloubku, velikost, případný alfa kanál. Pokud potřebujeme velikost obrázku změnit, bude možná potřeba upravit jeho zobrazení v souboru .nib (k tomu se dostaneme později), případně, pokud si nejsme jisti, že to stačí, kontaktovat autora, aby upravil odpovídajícím způsobem program.


seznamy vlastností (property lists) – .plist

Jde o XML soubory, které lze poměrně dobře upravovat pomocí AD Vieweru, který jednak rozpozná jejich kódování (vždy UTF-8), jednak zvýrazní syntaxi. Překládáme obvykle pouze řetězce ohraničené <string> a </string>, pomocí řetězců uvnitř <key> totiž program obvykle položky vyhledává, překládáme je tedy pouze pokud můžeme ověřit, že to nezmění chování programu.


Úpravy grafického rozhraní v Interface Builderu

Protože některé překlady mohou mít jinou délku než původní texty, je třeba podle toho upravit velikosti a rozmístění prvků grafického rozhraní aplikace. Nejdříve se budeme věnovat souborům .nib, které jsou používány moderním softwarem a jdou velmi pohodlně upravovat pomocí Interface Builderu.

Na následujícím obrázku vidíte hlavní okno (vlevo dole), ve kterém nás zajímá záložka Instances (instance tříd, tedy objekty GUI). Položky s ikonou modré kostky nebo jedničky nás nezajímají. Dál se tu objeví nabídky, ty také upravovat nemusíme, jejich velikost se určuje automaticky. Zbývají tedy okna a někdy views, které si můžeme představit jako jakési výseky rozhraní nebo obsahy oken. Po poklepání na ikonu objektu se otevře jeho okno (na obrázku vlevo nahoře). Samotné okno nebo view obsahuje další objekty, prvky rozhraní: tlačítka, rámečky, pole a další. Všechny texty by měly být lokalizované, jediné, co tedy budeme upravovat je poloha a velikost. Nelze například smazat některý z objektů a nahradit ho novým, byť téže třídy!

prostredi Interface Builderu

Práce je podobná jako v grafickém editoru, s umístěním i rozměry se manipuluje tažením, velikost okna lze měnit, jak jsme zvyklí. Interface Builder se nám pomocí modrých vodítek bude snažit vnutit standardní rozestupy mezi některými prvky, pokud je ovšem původní rozvržení záměrně nedodržuje můžeme tuto funkci vypnout vybráním Layout > Guides > Disable Aqua Guidelines. Naopak nám při zachování původního rozvržení pomůže klávesa alt, díky které se zobrazí vzdálenosti mezi označeným objektem a objekty, přes které přejíždíme kurzorem (viz obrázek), zároveň přitom můžeme přemisťovat objekt kurzorovými klávesami. Klávesovou zkratkou command-shift-I si můžeme vyvolat okno inspektoru (na obrázku vpravo), které zobrazuje atributy právě označeného objektu, jediné které nás zajímají, jsou v oddílu Size.

Po upravení velikosti a polohy všech objektů grafického rozhraní, u kterých to bylo třeba, práci uložíme a pokud jsme si jistí, že jsme neudělali při úpravách žádné chyby, smažeme záložní soubor, který Interface Builder vytvořil, má stejné jméno, jen doplněné vlnovkou. V dokončené lokalizaci by jen zabíral místo.


Jak dál

Pro kakaové aplikace, které neobsahují soubory .rsrc vám budou stačit to, co jste se naučili v dosavadních třech dílech. Příště se budeme věnovat především karbonovým aplikacím a jejich prostředkům (resources), proto už teď uvedu několik odkazů, které stojí za návštěvu, a několik nástrojů, které by vám mohly pomoci, až se pustíte do skutečné lokalizace:

Dokumentaci včetně HIG naleznete také offline v aplikaci Xcode: Help > Show Documentation Window.

  • FileMerge (součást Xcode Tools) umí přehledně porovnat, případně sloučit, dva soubory nebo celé adresářové stromy. Její pomoc oceníte, až se budete ztrácet v různých verzích a úpravách nebo, až budete spolupracovat s dalšími lidmi. Jejím ekvivalentem pro příkazovou řádku je diff.
  • PackageMaker (součást Xcode Tools) vám pomůže s vytvářením instalačních balíků.
  • HexEdit je docela povedený šestnáctkový editor, pomocí kterého můžete prohlížet, upravovat a porovnávat libovolné soubory.
  • Polyglot pomůže s hledáním chyb a nedodělků v lokalizaci.

Obsah seriálu (více o seriálu):

Tématické zařazení:

 » Rubriky  » Informace  

 » Rubriky  » Agregator  

 » Rubriky  » Začínáme s  

Diskuse k článku

 

Vložit nový příspěvek   Sbalit příspěvky

 

dobrý

Autor: vojta Muž

Založeno: 24.08.2004, 00:43
Odpovědí: 0

No dobrý to je díl ve kterém už vím na co jsou ty různé formáty. Jen se chci zeptat na co je ten polyglot (už vím že na kontrolu ale něco podrobnějšího). Lepší je powerglot než appleglot, ale ne všem. Zkoušel jsem také ilocalize a to si myslím, že je král mezi programy.

Odpovědět na příspěvek

RE: dobrý

Autor: Roman Janouch Muž

Založeno: 24.08.2004, 15:39

Dnes jsem stahoval lokalizaci CyberDuck a zacinam se bat - Stahnete si z novou lokalizaci Toastu a bude zasnout,jak lze neco zkazit. Takhle to opravdu nepujde - CzechXteam (!?) by mel zvazit,zda by neco takoveho mel vypoustet,navic to nabizet zastoupeni Roxia v republice. Stejne jako MujMac s jejich propagaci a kritizovanim lokalizacniho teamu systemu MacOS.To je ostuda,neprekontrolovane a nektere nabidky dokonce nefunguji.

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: dobrý

Autor: Petr Mara Muž

Založeno: 24.08.2004, 17:50

Dobry den,

jen za Mujmac - o lokalizacich jsme se zminovali, domnivam se, ze je lepsi ceske projekty podporovat a ze kritika na ne smerovana bude mit za nasledek zlepseni kvality. Z toho duvodu davame odkaz na ceske lokalizace.

- co se tyce lokalizacniho tymu - jednoznacne ceskou lokalizaci Mac OS X povazuji za chvalihodny pocin a jsem rad, ze neco takoveho jako ceska lokalizace vubec existuje. Pokud se v ni objevi chyby, snazim se je nahlasit lokalizatorum, nez se rozkrikovat o tom, ze je lokalizace spatna...

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: dobrý

Autor: Jakub Muž

Založeno: 24.08.2004, 21:25

Predem musim priznat, ze lokalizaci Toastu od CzechXteamu jsem nevidel, protoze pri pokusu o zkopirovani jsem se dostal jen na: 404.html. Ovsem z vice stran ke me dolehly narky uzivatelu, kterym se to podarilo. Jelikoz neco o strukture teto aplikaci vim, tak si nedovedu ani predstavit, ze by nekdo zvladl 100% tento produkt lokalizovat bez oficialni podpory. Jestli jsem neceho odpurce, tak ruznych neoficialnich a polovicatych (prelozene jen castecne) lokalizaci, ktere se obcas nekde vynori a po case zase zmizi... v pripade Toastu tedy nejde jen o preklepy ci nespravnou terminologii, ale dokonce o omezeni funkcnosti daneho produktu... Vetsina komercnich producentu se temto nelegalnim lokalizacim brani (a v zahranici i uspesne).

Jelikoz v serialu o "lokalizaci" zatim nepadlo nic o lokalizaci samotne, tak bych si dovolil sesumirovat par myslenek, ktere snad pro nekoho budou inspirativni. Predne, kazdy kdo chce neco lokalizovat by se mel nejprve perfektne seznamit s lokalizovanym systemem a programovym vybavenim. Ziskat tak prehled o obecne terminologii v Mac OS X. Napriklad vylevy typu "Storno" nebo "O " jsou jen indikaci absolutni neznalosti. Navic si kazdy muze vytvorit pomocne slovniky, ktere muze zuzitkovat ve svych produktech. Nedovedu si predstavit, ze nekdo lokalizuje do cestiny v americkem systemu -- bez jakehokoliv testovani...
Lokalizace je nesmirne precizni prace, kde se vysledky dostavuji pomalu -- s tim je nutne pocitat. Rychle "spichnute" lokalizace s cilem byt prvni (kdo zna cestiny.cz asi vi o cem mluvim) jsou tim nejdesivejsim pripadem, na ktery muze nic netusici uzivatel narazit.
Lokalizace, kterou maji pouzivat bezni uzivatele MUSI byt vzdy oficialni -- amatersti lokalizatori mohou vybirat z desitek (stovek?) freeware, open-source, ale i shareware produktu, kde neni problem se obvykle s tvurcem dohodnout a pripadne resit pred dokoncenim lokalizace nalezene problemy... Komercni produkty NELZE (pravni duvody) lokalizovat bez vedomi producenta. Casto to nejde ani technicky (privatni sablony nebo palety). I pro lokalizatory plati autorske zakony (jejich vyhody i nevyhody) a nelze to prehlizet. Ano, lokalizace malych produktu nejsou tak "efektni" jako lokalizace zabehnutych komercnich produktu, ale to by nijak nemelo lokalizatora ovlivnit.
Je naprosto bezne, ze pri prekladu vznikaji preklepy -- minimalne projit texty automatickym korektorem by melo byt naprosto samozrejme, ale z praxe asi kazdy vi, ze nejlepsi kontrolou je oko "lidskeho" korektora. Opet plati, prace kvapna, ...
Amatersky lokalizator by si nemel brat sousta na ktera nestaci, respektive u kterych ztrati nesmirne mnozstvi casu (bude-li delat peclive). Mel by se radeji venovat uzitecnym malym produktum, kterych muze ve volnem case zvladnout i pri maximalne peclive praci treba i nekolik za rok.
Testovani -- je neoddelitelne od procesu lokalizace -- lokalizace, ktere omezi nebo destabilizuji produkt jsou doslova a do pismene nebezpecne jako viry.
Tolik mych nekolik poznamek k teto tematice, o ktere by se dalo sice psat velmi dlouho a velmi mnoho, ale osobne si nemyslim, ze by to vetsinu uzivatelu jakkoliv zajimalo (a zcela opravnene)...

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: dobrý

Autor: iMacek Muž

Založeno: 24.08.2004, 21:50

Jiz jsem to uvedl vyse,ale lze bezpecne souhlasit jak s Petrem tak s Jakubem. Presto neni nutne,aby lokalizaci delala hlava pomazana,ale clovek s prehledem a hlavne citem pro terminologii - pokud totiz srovnam lokalizaci produktu Adobe,nasledne pak system MacOS X a jeho programoveho vybaveni,jakoz i dalsich zlokalizovanych programu,pak zjistime,ze terminologie zakladnich ukonu neni sjednocena - tudiz se budeme i nadale setkavat s vyrazem STORNO-ZPET,OK-BUDIZ,ANO-
BUDIZ,NAHLED TISKU-NASTAVENI TISKU apod..

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: RE: dobrý

Autor: Jakub Muž

Založeno: 24.08.2004, 22:12

;-) ano, to je pravda, jenže Adobe je kapitola sama pro sebe (multiplatformní lokalizace), ale snahou každého lokalizátora by mělo být maximální "splynutí" s hostitelským systémem a tudíž by pak k takovým rozdílům nemělo docházet...

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: RE: RE: dobrý

Autor: iMacek Muž

Založeno: 25.08.2004, 01:20

:-) ... jiste,souhlasim,na MacOS jsou zavdeny zajimave "terminy" - priklad za vsechny budiz BUDIZ :-),ten se mi pri prechodu na MacOS tak zalibil,ze se desim mist,kde jeste naleznu OK... faktem zustava,ze se mi narozdil od Jakuba nelibi vyraz "Co je XXX ", jsem zastancem " O programu", zvlast kdyz se tato volba zobrazuje hnedle pod samotnym nazvem programu. Nekdy by bylo vhodnesi pouzit misto "Novy" vyraz "Pridat",protoze neni pochyb o tom,co vlastne chci pridat,zvlast v navaznosti na volbu "Odebrat" a je toho tolik,ze to jen potvrzuje Jakubova slova - je to o citu a zodpovednosti a znalosti programu.

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: RE: RE: RE: dobrý

Autor: Jakub Muž

Založeno: 25.08.2004, 02:01

O především není správně česky (je to dost zlozvyk) a navíc to vypadá děsně!!! Příklady? O Mail, O Seznam adres... to je vše o hov** ;-)) Protože O Mailu, O Seznamu adres apod. je nepřijatelné... Kdežto Co je je jak česky, tak to dobře vypadá a navíc odpadají i problémy uvedené výše... ...každopádně je fajn, když někdo přemýšlí i nad takovýmito věcmi :-)

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: dobrý

Autor: AK-79 Muž

Založeno: 26.08.2004, 15:02

Proč je podle Vás nepřijatelné: O Poště, O Adresáři... ? (Na termínu Adresář trvám, Folder je podle mě Složka, a tak není potřeba lámat češtinu přes koleno ... zde se neshodnu s lokalizačním týmem MacOSX 10.3) Dokonce i "O Mailu" je dobře (v případě, že by to byl například trademark jako Acrobat), dovoluji si upozornit, že čeština má kodifikaci (vytvořenou Ústavem pro jazyk český AV), která upravuje a legalizuje skloňování cizích slov, jako například u "O Williamu Shakespearovi", "O Acrobatu" atd.

Odpovědět na příspěvek

ještě něco

Autor: AK-79 Muž

Založeno: 26.08.2004, 15:19

Výraz použitý v lokalizaci Panthera "Co je " má nespornou syntaktickou výhodu, neboť mu stačí název programu v nominativu, prvním pádu, který se prostě jen převezme z nominativu anglického. Co se ale týče sémantiky, tedy významu, a zde navíc v kontextu s vyvolaným oknem, je to prostě úplně špatně. Okno, které se objeví, vypovídá skutečně "O" aplikaci, tedy o její verzi, jejím autorovi a dalším. Zatímco spojení "Co je ..." naznačuje zobrazení okénka s jinými informacemi (obsahem), tedy že např. Mail je správce elektronické pošty s takovými a makovými funkcemi.

A nakonec malá poznámka, držím projektu CzechXTeam palce. František má naprostou pravdu, že je sice fajn, že jsou české verze aplikací od Adobe a dalších profesionálních nástrojů, ale širšího rozšíření Macků mezi Čechy pomůže spíš lokalizace těch menších programů, které jsou nezbytnou součástí při používání počítače jako osobního a ne profesionálního nástroje. Tím myslím např. Toast nebo Fire, které právě CzechXTeam dělá, a dalších.

Odpovědět na příspěvek

RE: ještě něco

Autor: iMacek Muž

Založeno: 26.08.2004, 22:05

"...Zatímco spojení "Co je ..." naznačuje zobrazení okénka s jinými informacemi (obsahem), tedy že např. Mail je správce elektronické pošty ..."- presne takhle na me vyraz pusobi, "Co je.." - "Čím je.." a pod., cekal bych presne takove informace o nichz pisete. termin (vyraz) " O programu", je vice neutralni a kdyz na me po jeho stisknuti vyskoci male okenko s informaci o verzi,nejake licenci a roku stvoreni,nejsem tak prekvapeny, ze mi toho az tak moc sdelene nebylo.

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: dobrý

Autor: czechxteam Muž

Založeno: 25.08.2004, 09:15

Děkuji pane Janouchu, že jste se ozval, myslím, že oba máme zájem aby co nejvíce aplikací/programů bylo v českém jazyce.
Proto si myslim, ze vice prospeje veci, pokud lide oznami autorovi lokalizace chyby misto toho aby jeho osobu a jeho praci pomlouvali na verejnosti. Timhle způsobem ho pouze odradite od dalsi prace.

K aplikaci Toast:
Lokalizace Toastu je zatím ve fázi betaverze a s tím musí uživatelé počítat. Momentalne betaverze cislo 1.1 a ma diky p. Lysekovi (ktery chyby oznamil) opravene chyby, ktere se vyskytly ve verzi 1.

K aplikaci Cyberduck
tato lokalizace, stejne jako lokalizace Fire vznikala v dobe, kdy jeste neexistoval lokalizovany system 10.3 a proto v nich jsou nesrovnalosti, ktere se budou v dalsich verzich opravovat.

Jinak dekuji vsem, kteri se snazi podporit lokalizace tim, ze oznamuji chyby a spolupodileji se na vzniku kvalitnich produktu.
Specialne dekuji Marcelu Lysekovi, ktery mi velice pomohl.

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: dobrý

Autor: iMacek Muž

Založeno: 25.08.2004, 16:14

Neni zac dekovat panu Marcelovi Lyskovi,nebot jsem lokalizaci rad vyzkousel a zaroven nelenil s upozornenim na mozne nedostatky,kterych se lze dopustit.
Ubezpecuji pana Janoucha,ze se programu CyberDuck nemusi bat,zhusta jej vyuzivam a nezaznamenal jsem zadny problem - krom terminologie,na ktere se asi stejne nikdy neshodneme - viz vyse debata s panem Jakubem - ackoli nyni se mi vyraz "Co je (neco)" nezda az tak nelogicky ,asi jej preci pouziji do sve soukrome lokalizace Keynote :-)

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: RE: dobrý

Autor: czechxteam Muž

Založeno: 25.08.2004, 17:55

Dalsi verze aplikaci Cyberduck a Fire budou chyby ve "spolecne" terminologii (terminy, ktere jsou spolecne pro system i pro aplikace) opavena, neboť jiz vlastnim lokalizovany system 10.3.4. Samozrejme budou opraveny i dalsi nepresnosti, kterych jsem se dopustil. Nic neni idealni a kazda verze jakehokoliv SW obsahuje nejakou tu chybku, lokalizace nevyjimaje. Mimochodem kdybyste si vyzkouseli pro zajimavost nejake jine lokalizace nekterych aplikaci tak byste zasli co se da vsechno povazovat za lokalizaci.

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: RE: RE: dobrý

Autor: iMacek Muž

Založeno: 26.08.2004, 22:11

..Cyberduck a Fire budou chyby ve "spolecne" terminologii (terminy, ktere jsou spolecne pro system i pro aplikace...

jen to ne, protoze jsem prave ze serveru pres CyberDuck "smazal" soubor,ale ja bych ho radeji "Odstarnil" - "mazat" mohu vety a pismenka,soubory a slozky radeji "Odstranuji".

Odpovědět na příspěvek

Díky

Autor: iMacek Muž

Založeno: 24.08.2004, 02:22
Odpovědí: 0

Diky za serial - verim,ze to nebyla ztrata casu. Zodpovedny a sebekriticky jedinec nam muze prinest nejednu zajimavou lokalizaci - k uzitku vsech,navzdory tem,co si chteji hrat na vzeznalce,vecne kritizovat a zadat osvedceni k praci na lokalizacich (tak jak jsem se docetl v reakcich na prvni dil serialu).
Diky

Odpovědět na příspěvek

Packagemaker

Autor: Franta Muž

Založeno: 24.08.2004, 07:37
Odpovědí: 0

Packagemaker je spise pro programatory, pro obyc. lokalizatory je 1000x lepsi IceBerg a je free.

Odpovědět na příspěvek

RE: Packagemaker

Autor: Jozo Remen Muž

Založeno: 24.08.2004, 09:17

No, Packagemaker je tiez free, a to ze je pre programatorov, s tym nemozem suhlasit. Je uplne lahke vytvorit instalator pomocou Packagemaker

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: Packagemaker

Autor: iMacek Muž

Založeno: 24.08.2004, 21:53

Souhlas-PackageMaker je instalator,ktery uz nemuze byt jednodusi. Naprosto si s nim vzstacim.

Odpovědět na příspěvek

RE: RE: RE: Packagemaker

Autor: Jakub Muž

Založeno: 24.08.2004, 22:16

TvořičPakáží má dvě tváře, jednu nesmírně přívětivou a druhou jen pro otrlé programátory... :-) některé instalátory vyžadují oba přístupy...

Odpovědět na příspěvek

 

 

Odpověď na příspěvek:

"...Zatímco spojení "Co je ..." naznačuje zobrazení okénka s jinými informacemi (obsahem), tedy že např. Mail je správce elektronické pošty ..."- presne takhle na me vyraz pusobi, "Co je.." - "Čím je.." a pod., cekal bych presne takove informace o nichz pisete. termin (vyraz) " O programu", je vice neutralni a kdyz na me po jeho stisknuti vyskoci male okenko s informaci o verzi,nejake licenci a roku stvoreni,nejsem tak prekvapeny, ze mi toho az tak moc sdelene nebylo.


Jméno:

Pohlaví:

,

E-mail:

Předmět:

Příspěvek:

 

Kontrola:

Do spodního pole opište z obrázku 5 znaků:

Kód pro ověření

 

 

 

 

Nejčtenější články
Nejlépe hodnocené články
Apple kurzy

 

Přihlášení k mému účtu

Uživatelské jméno:

Heslo: