Lokalizace II: Správa a překlad - MujMAC.cz - Apple, Mac OS X, Apple iPod

Odběr fotomagazínu

Fotografický magazín "iZIN IDIF" každý týden ve Vašem e-mailu.
Co nového ve světě fotografie!

 

Zadejte Vaši e-mailovou adresu:

Kamarád fotí rád?

Přihlas ho k odběru fotomagazínu!

 

Zadejte e-mailovou adresu kamaráda:

Soutěž

Sponzorem soutěže je:

IDIF

 

Kde se narodil známý fotograf František Drtikol?

V dnešní soutěži hrajeme o:

Seriály

Více seriálů



Začínáme s

Lokalizace II: Správa a překlad

11. srpna 2004, 00.00 | Dnes si řekneme, jak pomocí AppleGlotu spravovat lokalizační prostředí a jak překládat v AD Vieweru. Budete potřebovat tyto dvě aplikace a nainstalované Xcode Tools, aby byl AppleGlot plně funkční.

Dnes si řekneme, jak pomocí AppleGlotu spravovat lokalizační prostředí a jak překládat v AD Vieweru. Budete potřebovat tyto dvě aplikace a nainstalované Xcode Tools, aby byl AppleGlot plně funkční.


Instalace a nastavení nástrojů

Pokud jste si ještě nenainstalovali všechny nástroje uvedené v minulém díle, je na čase se do toho pustit. V několika aplikacích bude ještě třeba nastavit důležité volby.

  • Xcode Tools – Po instalaci najdete potřebné aplikace ve složce /Developer. Otevřete aplikaci Interface Builder v této složce. V jejích předvolbách zaškrtněte v záložce Editing volbu Lock all connections. Tím se zabrání poškození spojení mezi objekty při úpravách rozhraní.
  • AppleGlot – Po zkopírování aplikace z obrazu disku ji otevřete a v předvolbách zvolte: v záložce General volbu Automatically set the Base and Target Locales for a new project a z následujících nabídek vyberte English (en) a Czech (cs), resp. Slovak (sk); v záložce Resources volbu Use translators from a common location a pod touto volbou vyberte složku Translators, která je v téže složce jako AppleGlot. Ušetříte si tím nastavování těchto voleb u každého projektu.
  • AD Viewer – Nainstalujte běžným způsobem.
  • ResEdit – Tato aplikace vyžaduje Classic. Pokud se nechystáte lokalizovat karbonové aplikace, nebudete ji potřebovat. Jinak rozbalte, zkopírujte a ověřte si, že máte funkční prostředí Classic.
  • resdump – Tento nástroj využijete opět jen v případě karbonových aplikací. Zkušenější uživatelé mohou nástroj instalovat do ~/bin nebo /usr/local/bin a tento adresář si přidat do proměnné PATH. Jinak stačí nástroj zkopírovat z obrazu disku na libovolné místo, kde bude po ruce.

V čem nám pomůže AppleGlot

V minulém díle jsme si uvedli několik standardních typů souborů, které obsahují grafické rozhraní aplikace, případně textové řetězce. Pomocí Interface Builderu, editoru prostředků karbonových aplikací (v našem případě ResEditu), textového editoru a několika doplňkových editorů pro ostatní typy souborů (aplikace může obsahovat zvuky, obrázky, textové soubory a jiné) by bylo možné standardní aplikační balík lokalizovat, ovšem nepohodlně. V podsložce Contents/Resources aplikačního balíku bychom vytvořili kopii složky základní lokalizace (většinou English.lproj), přejmenovali ji podle cílové lokalizace a postupně do tohoto jazyka přeložili obsah všech souborů uvnitř:

jednoducha lokalizace

Tento postup má ale několik nevýhod:

  • není možné udržet si přehled o všech řetězcích ve větších projektech;
  • při lokalizaci nové verze aplikace se musí začínat od podlahy.

Právě tyto problémy řeší správce lokalizačních projektů AppleGlot. Z rozhraní aplikace (soubory .nib i .rsrc) umí vytáhnout řetězce, rovnou doplní překlad z předchozí verze, případně automaticky ze slovníku a po překladu řetězce vloží zpět do aplikace. Ostatní nástroje pak použijeme pouze na překlad AppleGlotem vyextrahovaných řetězců, na úpravy vzhledu a překlad nepodporovaných souborů a prostředků.


Vytvoření prostředí pro lokalizaci v AppleGlotu

Pro každý lokalizační projekt je potřeba si v AppleGlotu vytvořit prostředí, které sestává především z lokalizované aplikace, předchozí lokalizované verze, slovníků a pracovních souborů.

  1. Vyberte si aplikaci, kterou chcete lokalizovat. Na zkoušku to může být třeba jedna z menších systémových aplikací: Grab (v /Aplikace/Obslužné programy, resp. /Application/Utilities).
  2. Vytvořte si prázdný adresář ve kterém bude lokalizační prostředí vašeho projektu, dejme tomu „Grab 1.2 - lokalizace“. (Pozor: název smí obsahovat jen ASCII znaky, tedy žádnou diakritiku.)
  3. Otevřete aplikaci AppleGlot a z nabídky Tools vyberte Create Empty Environment… a v dialogovém okně otevřete vaší složku.
  4. Vraťte se zpět do Finderu a prohlédněte si obsah složky. Budou v ní následující adresáře:
_ApplicationDictionariesslovníky pro aplikaci (volitelně, budou vytvořeny během lokalizace)
_LanguageGlossariesslovníky pro jazyk (volitelně)
_Logszáznamy průběhu lokalizace (obsahují chybová hlášení)
_NewBasenelokalizovaná aplikace (je třeba ji sem umístit)
_NewLoclokalizovaná aplikace (bude vytvořena)
_OldBasepředchozí nelokalizovaná verze aplikace (volitelně)
_OldLocpředchozí lokalizovaná verze aplikace (volitelně)
_Projects(spravováno automaticky)
_Rules(spravováno automaticky)
_Temporary(spravováno automaticky)
_Translatorspřekladače pro karbonové prostředky (zatím nepotřebujeme)
_WorkGlossarypracovní slovník (upravuje se během lokalizace)
  1. Nepřeloženou aplikaci vložte do složky _NewBase, Pokud byste měli slovníky nebo starší verzi lokalizace, měly by být také umístěny do odpovídajících složek.
  2. V AppleGlotu pomocí nabídky File, položky Open… otevřete složku s prostředím. Zobrazí se následující okno:

AppleGlot - prostredi

V záhlaví okna je uvedena základní a cílová lokalizace (en a cs). Sloupce většinou odpovídají adresářům prostředí (Log, NewBase, …, App Dictionary), soubory v těchto sloupcích můžeme poklepáním otevřít. V prvním sloupci je třeba vybrat soubory se kterými chceme pracovat, v našem případě je to pouze balík Grab.app. Poslední dva sloupce nás budou informovat o průběhu lokalizace (jak velká část je přeložena). Pozor na to, že obsah sloupců včetně posledních zmiňovaných se obnoví pouze, pokud prostředí zavřeme a znovu otevřeme.

  1. Ujistěte se tedy, že máte zaškrtnuté okénko vedle lokalizované aplikace a z nabídky Actions vyberte Initial Pass. To je první průchod, při kterém se ze základní aplikace vyfiltrují řetězce a ty, které byly dříve přeloženy (v případné předchozí verzi nebo ve slovnících, to se nás ale netýká) se automaticky přeloží. Veškeré vyfiltrované řetězce jsou nyní ve složce _WorkGlossary.
  2. Poklepáním na slovník ve sloupci Work Glossary otevřete pracovní slovník. Pokud jste si nainstalovali AD Viewer, otevře se v něm, jde ale použít jakýkoli editor, který podporuje UTF-8 a pokud možno zvýrazňuje syntaxi XML.

Překlad řetězců v AD Vieweru

AD Viewer je textový editor zvlášť určený pro lokalizaci ve spolupráci s AppleGlotem. Díky tomu máme usnadněnou orientaci ve slovníku:

  • pomocí seznamu vlevo dole lze přeskakovat mezi částmi slovníku odpovídajícími souborům v aplikaci;
  • na pravé straně se tento soubor zobrazuje v adresářové struktuře balíku aplikace;
  • při aktivní volbě Protect Tags nám dovolí upravovat pouze řetězce nikoli XML tagy určující formát souboru;
  • pomocí klávesové zkratky command-1 můžeme mezi lokalizovanými řetězci přeskakovat.

Každý řetězec je uzavřený pomocí elementu TextItem, původní lokalizace je v tagu base a novou, tedy překlad, je třeba doplnit do tagu tran. Text uzavřený v tazích Description a Position nám pomůže určit kontext překladu.

V této fázi lokalizace je tedy třeba doplnit překlady do tagů tran a soubor uložit. Stačí nejdřív přeložit pouze část, a než budeme pokračovat, můžeme si částečně lokalizovanou aplikaci vyzkoušet.

AD Viewer


Aplikace pracovního slovníku pomocí AppleGlotu

Pokud máme přeložený slovník nebo jeho část, vrátíme se do prostředí v AppleGlotu a pomocí příkazu Incremental Pass v nabídce Action aplikujeme změny provedené ve slovníku na přeloženou aplikaci v adresáři _NewLoc. Nyní můžeme aplikaci vyzkoušet (lze jí otevřít poklepáním na položku ve sloupci NewLoc).

Tento krok lze opakovat tolikrát, kolikrát budeme potřebovat. Mezitím můžeme upravit nebo přidat překlady do pracovního slovníku.


V příštím díle

Příště se naučíme, jak doladit lokalizaci a řešit některé problémy, se kterými se během lokalizace můžeme setkat.

Pokud toho zatím nemáte dost, zkuste do příště porovnat velikost aplikace v adresáři _NewBase a _NewLoc, zjistit, zda se výrazně liší a proč.

Obsah seriálu (více o seriálu):

Tématické zařazení:

 » Rubriky  » Informace  

 » Rubriky  » Agregator  

 » Rubriky  » Začínáme s  

Diskuse k článku

 

Vložit nový příspěvek   Sbalit příspěvky

 

Zatím nebyl uložen žádný příspěvek, buďte první.

 

 

Vložit nový příspěvek

Jméno:

Pohlaví:

,

E-mail:

Předmět:

Příspěvek:

 

Kontrola:

Do spodního pole opište z obrázku 5 znaků:

Kód pro ověření

 

 

 

 

 

Přihlášení k mému účtu

Uživatelské jméno:

Heslo: